Tag: Pham Doan Trang

  • Statement on the first anniversary of the arrest of journalist Pham Doan Trang

    Statement on the first anniversary of the arrest of journalist Pham Doan Trang

    October 6, 2021

    October 7, 2021 marks the first anniversary of the arrest of journalist Pham Doan Trang by the Vietnamese authorities. She was taken into custody that day and was subsequently charged with “conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam” under Article 88 of 1999 Penal Code and “making, storing, spreading information, materials, items for the purpose of opposing the State of the Socialist Republic of Vietnam” under Article 117 of 2015 Penal Code.

    (Previous reports say she was arrested near midnight of October 6, 2020.)

    Since then, she has been held incommunicado. Neither family visitation nor legal representation is granted, her family and lawyer confirmed with LIV. In late August 2021, Hanoi’s Bureau of Security Investigation informed Doan Trang’s lawyer that the state’s investigation against her had concluded and that they had recommended a formal indictment based on Article 88, indicating that the Article 117 charge had been dropped. She now faces a possible 20-year prison sentence.

    As a journalist, Pham Doan Trang has dedicated her career to documenting and shedding light on the many atrocities and human rights violations committed by the Vietnamese government, despite the constant threat to her life and safety. Her work has been appreciated by Vietnamese people inside and outside of Vietnam, and has granted her international acclaim. She has also helped bring the attention of the global community towards the abuses of the Vietnamese Communist Party.

    Legal Initiatives for Vietnam, Luat Khoa Magazine, and The Vietnamese Magazine stand firm on our condemnation of the actions committed by the Vietnamese government against our co-founder, Pham Doan Trang. The constant harassment she faced from the state, coupled with her arrest and detention, are clear and blatant violations of her right to free speech. Likewise, they constitute a direct attack against the free press and independent journalism. In the words of our Co-director and Editor-in-Chief of The Vietnamese Magazine, Tran Quynh Vi, A journalist should be allowed to report and a writer must be able to publish her books in every corner of this world. Journalism is not a crime and journalists should not be treated as criminals. The suppression of these basic human rights should be treated as a crime.”

    We once again call on our friends and colleagues to demand the unconditional and immediate release of Pham Doan Trang, as well as the dropping of all bogus criminal charges lobbed against her. We will continue to push for what is right and just until she is given her freedom.

    DOWNLOAD (PDF)

    Photo credits: Adam Bemma/Al Jazeera and Paul Mooney. Graphics: LIV.

    ***

    TIẾNG VIỆT:

    TUYÊN BỐ NHÂN MỘT NĂM NGÀY NHÀ BÁO PHẠM ĐOAN TRANG BỊ BẮT

    6/10/2021

    Ngày 7/10/2021 đánh dấu tròn một năm kể từ khi nhà báo Phạm Đoan Trang bị bắt. Cô bị điều tra về “tội tuyên truyền chống nhà nước” theo Điều 88, Bộ luật Hình sự năm 1999 và “tội làm, tàng trữ, phát tán hoặc tuyên truyền thông tin, tài liệu, vật phẩm nhằm chống nhà nước” theo Điều 117, Bộ luật Hình sự năm 2015.

    (Các thông tin trước đây cho biết cô bị bắt lúc gần nửa đêm ngày 6/10/2020.)

    Kể từ đó tới nay, cô không được liên lạc với bên ngoài. Chính quyền không cho phép gia đình và luật sư gặp gỡ cô. Vào cuối tháng 8/2021, Cơ quan An ninh Điều tra thuộc Công an Hà Nội thông báo với luật sư của Đoan Trang rằng quá trình điều tra đã kết thúc và họ đã đề nghị Viện Kiểm sát Nhân dân TP. Hà Nội truy tố cô theo Điều 88, đồng nghĩa với việc cáo buộc theo Điều 117 đã bị hủy. Cô hiện nay phải đối mặt với một bản án có thể lên tới 20 năm tù.

    Là một nhà báo, Phạm Đoan Trang đã dành cả sự nghiệp của mình để ghi lại và phanh phui sự tàn ác và những vi phạm nhân quyền của chính quyền Việt Nam, bất chấp mối nguy hiểm thường trực tới tính mạng và sự an toàn của bản thân. Việc làm của cô đã được cộng đồng trong nước và thế giới tôn vinh cũng như thu hút sự chú ý của cộng đồng quốc tế đối với sự lạm quyền của Đảng Cộng sản Việt Nam.

    Tổ chức Sáng kiến Pháp lý Việt Nam (LIV), Luật Khoa tạp chí và The Vietnamese Magazine khẳng định lập trường lên án hành động đàn áp của chính quyền Việt Nam đối với nhà báo Phạm Đoan Trang, đồng sáng lập viên của chúng tôi. Sự sách nhiễu mà cô phải chịu đựng, cộng với việc bị bắt giam, là những hành vi vi phạm rõ ràng và trắng trợn với quyền tự do ngôn luận của cô. Đó cũng là một sự đàn áp trực diện với tự do báo chí và báo chí độc lập. Trần Quỳnh Vi, Đồng giám đốc của LIV và Tổng biên tập của The Vietnamese Magazine, cho biết: “Ở mọi nơi trên thế giới, một nhà báo phải được làm báo và một người viết phải được ra sách. Làm báo không phải là tội phạm và nhà báo không phải tội nhân. Chính sự đàn áp những quyền con người căn bản này mới là tội phạm”.

    Chúng tôi một lần nữa kêu gọi bạn bè và đồng nghiệp lên tiếng yêu cầu chính quyền trả tự do vô điều kiện và ngay lập tức cho Phạm Đoan Trang, cũng như hủy bỏ toàn bộ các cáo buộc hình sự vô lối đối với cô. Chúng tôi sẽ tiếp tục tranh đấu cho tới khi cô được tự do.

    TẢI VỀ (PDF)

    Ảnh: Adam Bemma/Al Jazeera và Paul Mooney. Đồ họa: LIV.

  • Pham Doan Trang in Asia Times: Vietnamese rights activist marks first year in jail

    Luat Khoa and The Vietnamese co-founder Pham Doan Trang arrested for “anti-state propaganda” has spent a year in detention with no trial date in sight.  Ironically, the acclaimed journalist and human rights defender’s arrest came a day after the 24th annual US-Vietnam Human Rights Dialogue.


    Excerpt:

    Exactly a year ago, on October 6, 2020, officials of the Vietnamese and US governments met online for the 24th annual US-Vietnam Human Rights Dialogue. Officials discussed freedom of religion, the rule of law, bilateral cooperation, workers’ rights, and freedom of expression during the three-hour virtual session.

    Yet just hours after the conclusion of the meeting, police in Ho Chi Minh City arrested award-winning journalist, author and human-rights activist Pham Doan Trang, who now faces up to 20 years in prison after being charged with spreading information “opposing the state.”

    If that charge sounds unclear, that’s because it is. Article 117, the law under which Trang was charged, is so poorly defined that it could encapsulate virtually any criticism of the ruling Communist Party.

    Trang, a former journalist for state media, is a founder of Luat Khoa and The Vietnamese, which provide independent online analysis of social, political and legal issues in Vietnam. Both sites are blocked by censors. Little surprise, then, that Freedom House rated Vietnam as “not free” in its most recent annual report on Internet freedom.

    Trang has also been prevented from printing books since 2015. Undeterred, she has published numerous free-to-access books and handbooks online. These include “Politics of a Police State,” “On Non-Violent Resistant Techniques,” and “Politics for the Masses.”

    Her work has not gone unrecognized. Reporters Without Borders awarded her the Press Freedom Prize for Impact in 2019.


    Download:

  • Pham Doan Trang in BBC News Tiếng Việt:  Blogger Phạm Đoan Trang được là thành viên danh dự của PEN, Đức

    Pham Doan Trang in BBC News Tiếng Việt: Blogger Phạm Đoan Trang được là thành viên danh dự của PEN, Đức

    PEN in Germany has just recognized dissident blogger Pham Doan Trang as an honorary member of this organization.


    Excerpt:

    Mr. Ralf Nestmeyer, Vice Chairman and Representative of PEN’s ‘Captive Writers’ Committee in Germany, confirmed the above information to BBC News Vietnamese on May 19.

    “We make journalist Pham Doan Trang an honorary member because she is a strong supporter of freedom of expression in Vietnam and has been arrested for it. We demand the immediate release of honorary member Pham Doan Trang and assure her of our unending solidarity,” Mr Ralf Nestmeyer told the BBC.

    What does the PEN statement say?

    PEN’s website on May 18 posted a statement in German that reads:

    “Vietnam: Pham Doan Trang becomes an honorary member of PEN Germany.

    The German PEN Center named independent journalist Pham Doan Trang an honorary member and demanded her immediate release.

    She is one of the most famous critics of the Vietnamese government and was arrested on October 6, 2020 at her apartment in Ho Chi Minh City. She faces 20 years in prison on charges of conducting propaganda against the state.”

    Ralf Nestmeyer, Vice Chairman and Representative of PEN’s ‘Captive Writers’ Committee said in a statement:

    “Vietnam is one of the countries in the world that specifically restricts freedom of speech. The Communist Party terrorizes media workers in such a serious way that Trang has no contact with her family and friends. her attorney.”

    PEN’s statement reiterates Pham Doan Trang’s activities to contribute to the education of the people and to support democracy, such as founding the online magazine Luat Khoa and being the editor of TheVietnamese, two channels for disseminating legal knowledge.

    “Because of her job, Trang has been repeatedly targeted by Vietnamese authorities. In August 2018, she was detained by the police and hospitalized. Now, she is in danger of being reversed again. in prison. In 2014, she received the Feuchtwanger Fellowship of Villa Aurora in Los Angeles. In 2019, she received the Press Freedom Award from Reporters Without Borders,” the statement read.

    ‘Special meaning’

    From Australia, Ms. Hoa Nguyen told the BBC:

    “The beautiful act of Van pen Duc organization has a special meaning. Accepting Pham Doan Trang as their member while she was imprisoned by the Vietnamese communist government is a statement to defend and support her. It also speaks to the attitude of this organization, and tells the Vietnamese authorities what foreign organizations and the international community think about Pham Doan Trang’s case.”

    According to Ms. Hoa Nguyen, on May 19, more than 7 months after being arrested, Pham Doan Trang still had not been able to meet her relatives and had not been in contact with a lawyer.

    A month ago, Ms. Bui Thi Thien Can, Pham Doan Trang’s mother, made an application to the Director of the Hanoi People’s Procuracy and the Head of the Hanoi City Investigation Agency, asking to meet her daughter.

    “But Ms. Can’s application has so far received no response,” Ms. Hoa Nguyen told the BBC.


    Download article in Vietnamese:

    Download article in English:

  • LIV’s Trinh Huu Long and Pham Doan Trang in Asia Democracy Chronicles: When calls to free arrested activists are not enough

    LIV’s Trinh Huu Long and Pham Doan Trang in Asia Democracy Chronicles: When calls to free arrested activists are not enough

    This op-ed article was written in Vietnamese by Trinh Huu Long and was published in Luât Khoa on October 10, 2020 and on May 6, 2021 in The Vietnamese.

    Title: When calls to free arrested activists are not enough
    Publish Date: May 18, 2021
    Publisher: Asia Democracy Chronicles


    Excerpt:

    Every time an activist is arrested, several campaigns for his or her release emerge in response to the government’s persecution of human rights. This method is the oldest, most common, and most familiar form the common citizenry uses to call for justice.

    I have been a part of those movements and have even organized several campaigns many times in the past nine years.

    Yet, despite everything, I constantly ask myself, do these calls to action actually do any good? “How long am I going to do this,” I ask myself, “and are there any benefits in it or not?” These are just some of the questions that constantly linger in the back of my mind.

    Most likely, the arrested activists will remain in prison; their sentence will be upheld. In fact, the length of their imprisonment might even be extended. Despite all our work, more and more people are still being incarcerated. There has been no change in our laws or institutions, despite all our efforts at home and abroad.

    And even if we’re blessed with the smallest amount of luck, those arrested are granted asylum in another country, defeating the primary purpose of our campaigns.

    Pham Doan Trang, imprisoned activist, blogger, journalist, and co-founder of The Vietnamese and Luat Khoa online magazines, has put some of my concerns to rest.

    “I do not need my own freedom; I need something much more significant than that: freedom and democracy for the whole of Vietnam,” she wrote in a letter entitled, “Just In Case I Am Imprisoned.” “This goal sounds grandiose and far-fetched, but reaching it is actually possible with everyone’s help.”

    Doan Trang wrote the letter on May 27, 2019, her 41st birthday, while she was on the run from the police. She wanted this letter to be released to the public only when she was indeed convicted and not when she was merely detained. Eventually, she was arrested and now faces a sentence of up to 20 years in prison.

    If Doan Trang merely wanted freedom for herself, she had at least two opportunities to attain this in the past.

    The first was after her nine-day criminal detention in 2009. If she was obedient and ceased all her activities regarding sensitive topics and cut all her ties with social elements deemed “anti-state,” she would have continued to live a safe and full life.

    The second was when she studied in the United States and could have chosen a path towards residency or citizenship. In fact, at least three agencies and organizations wanted to sponsor her permanent stay in America.

    So, why did Doan Trang choose to return to her homeland? It is because she understands that her freedom means nothing compared to the whole of Vietnam. Vietnam needs people to step up and work for the freedom of everyone.

    Such a concept is simple and easy to understand, yet making it a reality is challenging to attain.

    Doan Trang could have chosen to contribute to Vietnam’s fight from the outside as many others, including myself, are doing. Yet, she chose the most complex, most painful, and most difficult way to contribute to the cause. She returned home and faced the problem head-on. She published various works, wrote books, and even taught about democracy and freedom right in front of the police.

    Doan Trang often told me that the best way to fight is to be an example, to be an inspiration for others to do the same. Only then can we, as a society, start to see what democracy, human rights, and the rule of law look like in reality. Words without actions are meaningless.

    Sadly, I do not know how successful Doan Trang’s efforts have been, nor how many lives have been touched by her words and deeds. But regarding her arrest in October 2020, I would like to say this.

    Activists have a saying called “sharing fire,” which means sharing the tasks and responsibilities of dangerous activities with many people to reduce individual risk. Sometimes we coordinate with each other, but more often than not this is not the case; people passively participate in this phenomenon without discussing plans in advance.

    What if the deeds Doan Trang had done in the past five years were divided among five or 10 people? Would she still have been arrested? More recently, if she had not produced the two Dong Tam reports, would she be in jail right now? (Dong Tam, a village on the outskirts of Hanoi, was “the target of a violent raid by police January 2020 with the aim of suppressing resistance by residents contesting the seizure of their land by the authorities,” reports Reporters Without Borders.)

    She often told me that these things are not difficult to accomplish and that there are many people who share similar ideas with her. If so, why are there so few people standing up for what is right? Granted, some people do, and Doan Trang was one of them. Yet because of inaction, apathy, or fear, she and the handful of brave, noble souls like her shoulder the entire risk.

    Many of them will go to jail, while those who are content to watch from the sidelines will get angry again. They will once again clamor for the release and freedom of those imprisoned. But in the end, nothing gets done. Rinse and repeat.

    Will we Vietnamese forever play the same old games with the government? Will we continue to sheepishly and ineffectively demand the release of our friends? Then, when nothing gets done, will we once again forget and return to the tolerated normalcy of life in this great prison that the government has made?

    Things will be different if more people actively do their part to create social change, just like Doan Trang. Doing so has two advantages.

    The first is to “share the fire” with those still fighting to reduce their risk and limit their chance of getting captured. Government resources are limited, and they can only invest in monitoring and controlling a few people.

    Those outside Vietnam can do their part as well. For instance, to write something similar to the Dong Tam Report, we just need to collect data on the internet and conduct interviews online or through the phone. It is not necessary to live in Vietnam physically to accomplish these tasks.

    The second is to normalize press freedom, independent publishing, and political activities considered “sensitive.”

    When these activities become commonplace, the government will be forced to accept them. This was observed in the past when private businesses were considered illegal. Nonetheless, they continued to operate, and gradually the government had to admit that these establishments were a fundamental component of the country’s economy. Since 1986, the state no longer considers owning a private business a criminal offense.

    For me, the best way to help Doan Trang and people like her is to play a more active role. Eventually, everyone will benefit when the political space expands. No one will ever be arrested or imprisoned again for writing or publishing books. I will no longer have to clamor for one person’s freedom every single time someone gets arrested. I will finally be able to rest.

    Calls for freedom are good, but they are often not enough. We should release ourselves from the shackles of fear, apathy, and apprehension to actively fight for progress and change.

    Doan Trang has completed her mission and the responsibility now falls on our shoulders. Even if she were to be released tomorrow, even if she chooses to stay in Vietnam or decided to leave, the fight continues in each one of us.

    And if you love Doan Trang, I implore you to do what she would have done.


    Download:

  • Pham Doan Trang in German PEN – Vietnam: Pham Doan Trang wird Ehrenmitglied des deutschen PEN

    According to a Press Release, Pham Doan Trang becomes an honorary member of German PEN.


    Press Release:

    Note:  Original texts in German.

    Darmstadt, May 18, 2021. The German PEN Center appoints the independent journalist Pham Doan Trang as an honorary member and calls for her immediate release. She is considered one of the most prominent critics of the Vietnamese government and was arrested at her home in Ho Chi Minh City on October 6, 2020. She faces up to 20 years in prison for alleged propaganda against the state.

    “Vietnam is one of the countries in the world where freedom of expression is particularly severely restricted. The Communist Party persecutes media workers with relentless severity, so Trang has been banned from contact with her family and her lawyer. We demand the immediate and unconditional release of our honorary member Pham Doan Trang and assure her of our full solidarity,” said Ralf Nestmeyer, Vice President and Writers-in-Prison Officer of the German PEN.

    Pham Doan Trang founded the online magazine Luât Khoa and is an editor at thevietnamese. Both media make it easier for Vietnamese citizens to understand the country’s laws, defend their rights and oppose the authoritarian rule of the Communist Party. A month before her arrest, Trang published a report for which she had researched a violent police raid on a village on the outskirts of Hanoi, where residents were resisting the authorities’ confiscation of their land.

    Because of her work, Trang was repeatedly targeted by the Vietnamese authorities. In August 2018, she was beaten in police custody and required hospital treatment. In prison, she is now at risk of being abused again. In 2014 she was a Feuchtwanger Fellow at Villa Aurora in Los Angeles and in 2019 she received the Press Freedom Award for particularly effective journalism from Reporters Without Borders.


    Download:

  • Pham Doan Trang in Middle East North Africa Financial Network, Inc.: The Vietnamese women who refuse to stay silent

    Female activists have been suffering harassment, arrest and long prison sentences.  The Vietnam authorities are notorious for suppression, often times going against basic human rights.


    Excerpt:

    Just before midnight on October 6, 2020, police raided the boarding house of Pham Doan Trang , a prominent Vietnamese author, journalist, and human-rights activist. They arrested her under Article 88 of the 1999 Penal Code for ‘making, storing, disseminating or propagating information, documents, and articles against the State and Socialist Republic of Vietnam.’ She faces up to 20 years in prison.

    Ironically, Pham Doan Trang was arrested just hours after the United States and Vietnam completed their 24th annual Human Rights Dialogue. Trang has been held incommunicado in pretrial detention since her arrest. No one has seen her or heard from her since that day, not even her lawyer.

    Unfortunately, Trang’s case is not unique. Despite their internationally acclaimed achievements and important contributions to the human rights, free press, and pro-democracy movement in Vietnam, Trang and other female activists in the country are frequently subjected to harassment, arrest, and long prison sentences.

    According to The 88 Project’s records , as of March 2, 2021, there are 83 female activists currently at risk, including 28 in detention for speaking up for human rights and democracy issues. There were nine women arrested in 2020 and four in 2019. In 2020, the number of arrests more than doubled, and most of the women were charged for expressing their opinions on social media.

    Vietnam suppresses dissent broadly, often denying political prisoners the right to communicate with their families or lawyers, the right to a fair trial, and adequate health care behind bars.

    The targeting of female activists also raises serious concerns about the effects of this treatment on women and their families, especially young children. The arrest and harassment of female activists with young children, has a significant mental impact on both the mothers and the children, as former political prisoner Tran Thi Nga shared in an interview with The 88 Project after her release.

    According to Clause 1(b) of Article 67 of the Vietnam’s 2015 Criminal Code , ‘[a] convict who is a pregnant woman or having a child under 36 months of age may have the sentence deferred until the child reaches the age of 36 months.’ However, the Vietnamese government often doesn’t follow its own rules.

    The Vietnamese government often uses children as bait to force their mothers to sign a confession. The authorities accuse the women of not fulfilling their responsibilities as mothers.

    These women are often transferred to prisons located far away from their home towns, even thousands of kilometers away. By detaining them in places that are far from home, they make it extremely difficult for the young children to visit. The family is only allowed to visit once a month and for less than 30 minutes each visit. Sometimes the families will travel a long distance to the prison camps only to find out that they are not allowed to visit.

    The human-rights situation in Vietnam has worsened in the past five years. The government often uses draconian laws to threaten freedom of expression, and it has sentenced dissidents to longer prison terms.

    The authorities continue to abuse the basic rights of citizens. They engage in arbitrary arrests and detention, handing down lengthy prison terms, and placing restrictions on freedom of expression, the Internet, the right of peaceful assembly, and freedom of movement, such as by imposing travel bans.

    The torture and ill-treatment of political prisoners is also particularly worrisome. And it’s even more difficult for female prisoners detained in such conditions. Former female prisoners have shared their experiences in prison, explaining how they had to fight for sanitary napkins or how the guards would watch them while they were changing their clothes.

    The 88 Project interviewed Pham Doan Trang before she was arrested. She shared the struggles and challenges of female activists in Vietnam.

    ‘In general, Vietnamese women are not respected,’ she said. ‘Not only in democracy activism, female activists disadvantaged because they get attacked no less than male activists. They are beaten and assaulted.

    ‘The work they do is no less than their male counterparts. But what they often get from other people is pity. I think it is not respect.…

    ‘In a dictatorship nobody has freedom, but especially not women; their lack of freedom is multiplied many times compared [with] men. Because women are not only victims of the regime in terms of politics, but they are also victims of gender inequality and self-constraint.’


    Download:

  • Pham Doan Trang in The New York Times: The Jailed Activist Left a Letter Behind. The Message: Keep Fighting.

    The prominent dissident Pham Doan Trang was recently arrested for “anti-state propaganda” charges.  Her works as a journalist, author and publisher gathered huge following both in the local and international communities making her one of Vietnamese authorities’ biggest critic.  Prior to her arrest, she sent a letter to her activist-friend and instructed him to release the letter entitled “Just In Case I Am Imprisoned.”


    Excerpt:

    The outspoken Vietnamese journalist and activist Pham Doan Trang knew it was only a matter of time before the police came for her.

    She wrote a letter last year and gave it to an American friend with instructions to release it upon her arrest. In the letter, she asked that her friends not just campaign for her freedom but use her incarceration to fight for free elections and an end to single-party rule in Vietnam.

    “I don’t want freedom for just myself; that’s too easy,” wrote Ms. Pham, 42, who has walked with difficulty since a police beating in 2015. “I want something greater: freedom for Vietnam.”

    Shortly before midnight on Oct. 6, the police raided her apartment in Ho Chi Minh City and arrested her on charges of making and disseminating propaganda against the Vietnamese state. She faces up to 20 years in prison.

    Ms. Pham is one of the most prominent critics to have been arrested in recent years by Vietnam’s Communist regime, which has long made a practice of harassing, beating and imprisoning outspoken activists.

    The widespread use of smartphones and the internet in Vietnam has meant that daring activists and journalists like Ms. Pham can independently publish stories in which they uncover corruption or expose malfeasance. But that also puts a huge target on their backs.

    The Communist Party has long feared that free speech would undermine its hold on power, and it has built a large apparatus to stifle dissent. Activists say Ms. Pham’s arrest was likely prompted by the party’s upcoming congress in January, which occurs every five years.

    At a time when Vietnam has repositioned itself as a strategic American ally and important global manufacturing hub, the authorities are newly emboldened to crack down on dissent with little fear of repercussions. They have also been invigorated by a United States administration that has widely ignored human rights abuses.

    Human Rights Watch estimates that Vietnam has jailed at least 130 political prisoners, more than any other country in Southeast Asia.

    Just four years ago, then-President Barack Obama made human rights in Vietnam a priority. During a 2016 visit, he invited Ms. Pham and other dissidents to meet with him publicly. But the police kept her from attending by detaining her.

    After Amnesty International, the Committee to Protect Journalists and other groups called for her release, the State Department on Saturday pressed Vietnam to set Ms. Pham free.

    “The United States condemns ​the arrest of writer, democracy, and human rights activist Pham Doan Trang,” Robert A. Destro, the assistant secretary of state for human rights, said in a statement. “We urge the Government of Vietnam to immediately release her and drop all charges.”

    Ms. Pham began her career as a journalist, but in a country where most media is state-controlled, she chafed at the restrictions.

    In her 2019 book “Politics of a Police State,” she wrote about the continual harassment she had suffered for a decade as a writer and activist.

    The police once put glue in her apartment door lock so she could not leave, she wrote. They placed her under house arrest, publicly posted intimate photos taken from her computer and stole her identity cards.

    She left the country in 2013, but she was not happy in exile.

    “It’s really hard to watch from outside what happens in Vietnam,” she said at the time. “It makes me feel helpless.”

    She returned to Vietnam in 2015, and had lived in hiding since 2017.

    In a 2016 interview with The New York Times, Ms. Pham predicted that the authorities’ effort to intimidate activists by imprisoning Mother Mushroom would fail.

    “She has a lot of supporters,” Ms. Pham said. “Many of them will replace her or follow in her path.”

    Perhaps she was already thinking ahead to the likelihood of her own incarceration.

    In her letter, titled “Just in case I am imprisoned,” she told friends not to believe the police if they claimed she had confessed.

    She asked for a movement not to “free Trang,” but to “free Trang and ensure free and fair elections.”

    “No one wants to sit in prison,” she wrote. “But if prison is inevitable for freedom fighters, if prison can serve a predetermined purpose, then we should happily accept it.”


    Download:

  • LIV’s Trinh Huu Long and Pham Doan Trang in Reporters Without Borders: #FreePhamDoanTrang – RSF launches campaign for Vietnamese journalist’s release

    Two months after her arrest, Reporters Without Borders (RSF) is launching a campaign for the release of Vietnamese journalist Pham Doan Trang with a petition and a video in which Vietnamese diaspora colleagues voice strong support for this symbol of the fight for the freedom to inform in Vietnam.


    Excerpt:

    Arrested at her Ho Chi Minh City home on the night of 6 October, the co-founder of the Luat Kuoa and TheVietnamese information websites is facing a possible 20-year jail sentence on a charge of “anti-government propaganda.”

    In the #FreePhamDoanTrang campaign video released by RSF, Vietnamese journalists, bloggers and friends now based in France, Germany, Taiwan and the United States take advantage of their exile to say what their compatriots still in Vietnam cannot say without risking long prison sentences.

    It‘s with the aim of avoiding a long prison sentence for Pham Doan Trang by putting pressure on the Vietnamese government that RSF is also launching its petition for the immediate and unconditional release of this courageous journalist, who was awarded the RSF Press Freedom Prize for Impact in 2019.

    Determination, energy and sacrifices

    The RSF video includes interviews with people who are close to Trang, such as her friend Nguyen Ngoc Anh, now based in France. “I am very attached to Pham Doan Trang,” she says. “Firstly because we’re friends and went to the same secondary school, and secondly because I respect her determination, her energy and the enormous sacrifices she has made in order to write articles, publish books, and share her knowledge with as many people as possible.”

    Trinh Huu Long, a journalist who joined Trang in founding the Legal Initiatives for Vietnam NGO and the Luat Khoa et TheVietnamese news sites, says: “Doan Trang is perhaps one of the most influential journalists, most effective activists and one of the bravest individuals that we have had in Vietnam’s contemporary history, from 1975 to the present-day.”


    Download:

  • Pham Doan Trang in Amnesty International Viet Nam: Let us breathe! Censorship and criminalization of online expression in Viet Nam

    Last year, Amnesty International talked Pham Doan Trang, co-founder of Luat Khoa Tap Chi, an independent online legal magazine.  Trang explained: “There are hundreds of newspapers, but there is only one chief editor who decides what appears in every newspaper in Viet Nam and that person is the head of the [Communist Party of Viet Nam’s] propaganda department.”

    Pham Doan Trang is now one of the country’s prisoner of conscience.

    Title: Viet Nam: Let us breathe! Censorship and criminalization of online expression in Viet Nam
    Publish Date: November 20, 2020
    Publisher: Amnesty International


    Excerpt:

    In recent years, the Vietnamese authorities have mounted a major crackdown against those who express critical views online. This report reveals how social media users in Viet Nam face the constant threat of arbitrary arrest, prosecution and other forms of harassment in retaliation for exercising their right to freedom of expression online. In addition to state repression, social media users are increasingly faced with arbitrary censorship when they seek to share critical views online. As this report details, some of the world’s largest technology companies – Facebook and Google – are playing an increasingly complicit role in the Vietnamese authorities’ censorship regime.


    Download the full report:

  • Pham Doan Trang in Common Dreams: Pham Doan Trang Goes to Prison

    Pham Doan Trang was arrested and charged under article 117 of Vietnam’s penal code with “making, storing, distributing or disseminating information, documents and items against the Socialist Republic of Vietnam.”  

    The author, Thomas A. Bass, recalls how he had met the beleaguered blogger last 2015 for his book “Censorship in Vietnam: Brave New World.”


    Excerpt:

    I met Trang in Hanoi in 2015 and wrote about her work in my book Censorship in Vietnam: Brave New World. Here is a description of our meeting.

    Hanoi

    As I walk out of my hotel into the splash of color and bustle that marks Vietnam’s capital, I pass a woman with squids wriggling in the paniers of her bicycle and a flower vendor squatting over a bucket of tight-budded roses. Perched on plastic stools lining the streets are groups of neatly-dressed people eating breakfast, buying raffle tickets, chatting, and selling everything from electric fans to chicken soup. Songbirds brought out for their morning airing sing in their wicker cages. Vendors cycle down the street selling brooms, baguettes, bananas. Hanoi on a sunny morning is like a pointillist painting come to life, with the dots scurrying around the canvas, hailing each other in a whirl of rubber wheels and two stroke Chinese motors.

    Near St. Joseph’s cathedral, I turn into a trendy café filled with black sofas holding young professionals skyping on their laptops. I order a coffee and sit for a few minutes before a woman with a noticeable limp and creased brow slips into the seat across from me. She is carrying a backpack that looks like it holds everything she owns. We introduce ourselves, and Pham Doan Trang begins recounting her life as a journalist.

    Trang was born in Hanoi 1978. Her parents were high school chemistry teachers. Her mother worked in Hanoi, while her father was posted to the western highlands, where he spent fourteen years, before hunger and malaria forced him back to the city. Trang graduated with a degree in economics from Vietnam’s University of Foreign Trade. She attended when the school was on the cusp of big changes. Instruction in Russian suddenly flipped to English. “Facebook is where we get our news,” Trang says, “but very few of Vietnam’s thirty-five million Facebook users know how to speak English. So I think the duty of journalists who speak English is to tell the world what’s happening here.”

    In 2000, Trang began working as a journalist for VNExpress, Vietnam’s first internet news site. Straightaway, she faced what she calls the “tragedy of the media” in Vietnam: censorship, self-censorship, government control, and the simple fact that “people are scared.”

    “We have thirty thousand journalists in Vietnam.” she says. “Fewer than a hundred are political journalists, and fewer than twenty are democracy supporters. I can count them on my hands and feet. They face administrative sanctions, reductions in salary, fines, physical assault. Journalists are victims of the police state,” she says, before reminding me that every newspaper in Vietnam is state-owned. “If you include bloggers, every year there are hundreds of assaults on journalists, and lots of journalists have been put in jail for political reasons.”

    Human Rights Watch estimates that as many as two hundred activists and bloggers like Vinh are currently imprisoned. Vietnam Right Now, a Hanoi-based human rights group, lists two hundred and fifty prisoners of conscience. “In 2013 I counted the number of political prisoners in Vietnam and came up with three hundred and twenty six, to be exact,” says Trang.

    I ask Trang what the word “democracy” means to her. “The democracy movement is hardly a movement,” she says. “It’s unorganized.” The rest of her answer is straightforward. Democracy is the right to free and fair elections, organized political parties, majority rule with defense of minority interests, the rule of law, and freedom of speech and assembly. In other words, democracy is everything that we in the West take for granted and willingly compromise.

    “In Vietnam, you can’t enter politics unless you’re a member of the Communist Party,” she says. “Those of us who want to get people involved in government, actively, effectively, and meaningfully … we are just waiting for the day they come to arrest us.”

    Trang has been “temporarily” arrested many times. A few days before our meeting, she was detained by the police for seven hours. “It happens all the time,” she says. She had organized a seminar supporting victims of torture. “All the organizers were arrested, and the seminar was cancelled. ‘This is an illegal social gathering,’ they told us. ‘You’re inciting public disorder and disturbing the peace.’”

    “The longest time they held me in detention was nine days,” she says. Trang swipes through her phone to show me photos of police assaults and beatings. I stare at a young man whose hand was smashed with a brick when he was roughed up by plainclothes policemen. Trang is limping today from a recent attack that left her lying in bed immobile for two days.

    Cyber Trolls

    Trang describes how Vietnam stage manages rigged elections, where one hundred percent voter turnout is matched by similarly large margins of victory. “A police state never tolerates the press,” she says. “The press is supposed to serve the interests of the Communist Party. The difference is that now we have social media. With other sources beside mainstream media, the state has lost its monopoly.

    “Change is coming not because the state is more tolerant, but because it has lost control. It has to control the press plus the blogosphere. It has to deal with services based in the United States. The law requires Facebook to provide information to the police, and sometimes they do it. Google refuses, but Facebook complies. They work for profit, not for human rights. I have a Facebook account, which is more accessible than my blog, but I am wary about Facebook being more “cooperative” with the government than Google.”

    “Vietnam is lost in the world technologically,” Trang says. “It’s way behind China.”

    China began blocking foreign services as soon as they were introduced, and the Chinese market is big enough that even limited local services attracted large numbers of users. One unintended consequence of this reality is that Vietnam, unlike China, can block news only after it has been published. “This is why the Vietnamese government beats up so many bloggers and journalists,” Trang says. “It’s what happens when you can’t block information at the source.”

    Instead of trying to ban Facebook and Google, the Vietnamese government has switched techniques. “They hack our accounts,” Trang says. “They report us to Facebook so that we lose our accounts. They set up fake sites to attack us. They defame us. They steal our personal information and try to blackmail us with it.”

    “My phone is tapped,” she says. “I hear agents talking in the background. You begin to fear for your safety. It becomes too dangerous to speak about human rights. This is why so few people do it.”

    “In the political culture of Vietnam, people don’t want to be different from other people,” she says. “You will be isolated from friends, family, community members. This is especially hard for women. Police pressure your employers to dismiss you. You can’t find a job. You can’t rent an apartment, or you find yourself being evicted in the middle of the night. Young activists have to sleep in the parks overnight. You can be attacked or arrested or sent to prison for a long time.”

    A Confession

    Traveling to the Philippines, which does not require a visa for Vietnamese visitors, Trang secretly left Vietnam in January 2013. The following year, she received a fellowship from the German government to study public policy at the University of Southern California. After ten months in Los Angeles, she was offered political asylum in the United States but chose instead to return to Vietnam. In January 2015, she was arrested at the airport in Hanoi and told she was on a blacklist of people not allowed to leave the country.

    “News about my detention went viral on Facebook,” she says. “They released me that night but told me I was banned from leaving Vietnam for ‘national security reasons.’” Today, one of Vietnam’s best political reporters is basically unemployed and unemployable.

    Back in 2009, when Trang was working as a columnist for VietnamNet, she and two well- known bloggers were arrested in a crackdown on dissidents. Held for nine days, she was accused of making “advocacy tee-shirts” and leading protests against Chinese bauxite mining.

    “They confiscated my lap top when I was in jail and opened it to find private photos of me with my former lover,” she says. “They tried to make me sign forty of these photos and confess to being in them. I refused to do this. Then they ‘invited’ my mother to the police station…  They forced me to sign the photos and write a confession in front of my mother.”

    Trang slumps in her chair as she tells me this story. Her face is grave and unsmiling. “In tears, before the Tet holiday, I wrote a confession telling everyone that I could do nothing to defend myself and them. I asked them to forgive me,” she says.

    “The police aren’t using physical torture and imprisonment, but something more subtle,” she says. “I suffered psychological trauma after that. I flash back to dozens of policemen staring at my photos, my body exposed before them. I cannot forget the way my mother looked that day—a traditional, soft-spoken woman who was then in her late sixties, wracked with misery and pain.”

    “When I was offered asylum in the United States, I told the consular official, ‘I don’t want to be a burden. You have enough political refugees.’”

    “‘You are not a burden. You are an asset,’ he told me. I have never heard these words in my own country, where I have been arrested and beaten many times.”

    “On a national level, I see signs of hope in Vietnam. More and more young people want to build a democracy. Many others are declining to become members of the communist party. But here the phrase ‘anti-communist party’ means ‘anti-state.’ This is illegal. It is a crime.”

    “For myself I see no hope. I no longer have the chance to live a peaceful life. No more love life. No more family life. No more privacy. I have to live as a public enemy, with police repression.

    “You can never take the prison out of someone’s mind,” she says. “It becomes part of your life. I can never get those nine days of detention out of my mind, with the police preaching to me in front of my mother about morality.

    “My scandal has given me a slave mind. Fear is all around, and the police take advantage of this.”

    Sweet Virtues

    Trang invites me to attend a journalism class that she teaches once a week at a café on the outskirts of Hanoi. “These are very brave students,” she says. “Classes like this are raided by the police.”

    Trang explains how public meetings in Vietnam are blocked. “You have to leave your apartment one or two days in advance to get to a protest. Otherwise, the police shut you in. The government is scared to see young people gather in groups,” she says. “They’re afraid of what they might do in the future.”

    The students begin asking me questions about journalism. “Are there occasions when journalists should not publish something?” “Is truth always the ultimate goal of journalism?” “Is there ever anything more important than publishing the truth?” They are polite, inquisitive, curious. They are doing nothing more than exploring the world around them, which, unfortunately, in Vietnam makes them criminals.

    For these young people, “democracy” is not a plot to overthrow the government. It is a request to vote in elections that aren’t rigged. “Freedom of speech” is the desire to talk among themselves about Vietnam and the larger world. “The rule of law” is a wish to assemble in discussion groups, go to poetry readings, watch movies, and read books without being beaten and harassed. For someone like me, jaded by the hypocrisy laid on top of our basic values, it is a shock to be reminded of the sweet virtues of political freedom.


    Download: